Paper No: 5
Name: Pooja N. Trivedi
Roll No: 36
M.A. Part - I SEM - I
Year: 2010-11
Submitted To: Dr.Dilip Barad
Department of English
Bhavnagar University,
Bhavnagar.
Translation as an activity means moving from one language to another which again means the replacement of textual material in one language by appropriate textual material from another languages. In his article entitled “Towards a theory of translating” I.A. Richards observed that translation “may probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos.” It is dangerous to fully disagree with Richards However with affordable partial disagreement is not ‘probably’ the most complex type of event but it is.
Fortunately, much dust raised by wild welter of questions pertaining to its nomenclatural exercises, e.g., If its name should be transaction, transcription, than sufferance, trepanned, code switching or recodification, reproduction or reconstruction, sweekanam or maharaja or do mastication of the other or foreign or regarding position of the translator and his trainslatorial endeavors in literacy and critical hierarchy has been settled by now.
With emergence of multilingual society all over globe and reduction of the globe translation has emerged as an invisible yet inevitable bridge. Every language and every piece of creative writing provides a window on the expanding universe around the people using that language. It is exciting and enriching to see the same universe viewed and represented in different ways, in different languages. In our context in particulars As importance has been voiced by: Amitav Ghosh.
“And the thing about translation is that there is no way around it. In a counting as multilingual as ours unless you have really good translations, you are doomed.”
In this respect, translation has attained more importance than ever before, and much has been said and written on this aspect.
The notion of “replacement” operates at two levels: at one level a formal and literal replacement: at the other level, replacement would mean capturing the linguistic and thematic contents of the text, including the socio cultural concepts. In this process the target language text may be an adopted version of the original a translation version, or a recreation of the original e.g. we had tried to translate a short story by Ruskin Bond from Gujarati into English and also compared it with English version of it.
This story is entitled in Gujarati as ‘Aa>qo n4I’. While translating this short appropriate first difficulty arose about the appropriate title. It can be replaced with the titles as: ‘Having eyes no vision’, ‘Vision’, ‘Where is real vision’, ’sightless’ etc. further; the beginning of the story is like this:
“rehana su2I hu kMpa3Rme>3ma Aeklo hto. p0I Aek 0okrI Aema c!I. Aene v5avva AavelI VyiKtAo 6`u krIne Aena mata- ipta hta. teAo AenI suqrup musafrI ma3e ic>tatur j`ata hta. AenI maAe tene saman Kya mUkvo, Kyare barInI bhar n Dokavu, Aja~ya sa4e vatcIt krvanu kem 3a5vu vgere babte ivgtvar sUcnaAo AapI htI. bNne ‘Aavjo’’ kyuR ne 3e/{ne S3exn 0oDyu.”
“Tyare hu iblkul A>2 hto. marI Aa>qo mat/ p/kax Ane A>2karno wed parqI xktI htI. Ae 0okrI kevI deqatI hxe Ae khevanu mare ma3e AxKy htu. p` AeDI sa4e A4Davana Avaj pr4I hu Anuman krI xkto hto ke Ae`e SlIpr pherI hxe. Aena deqav ivxe Anuman ba2>ta mne 4oDI var 4xe Ane kdac hu Anuman n p` ba2I> xku p` mne Aeno Avaj bhu gmI gyelo Ane AenI SlIprno Avaj p`.”
I tried to translate it as following:
I was alone in the compartment till Rohana and then a girl entered in the compartment. The people who came to see her off were probably her parents. They seemed worried about her continence journey. Her mother explained her at length about where to place the luggage, not to look out of the window and how to avoid strangers or (keep herself away from strangers. The bid her farewell (They good-byed each other) and the train blew its first whistle.
I was utterly blind. My eyes would only distinguish between light and darkness. It was impossible for me to say how she looked like. But from the sound arouse from her heels I could guess that she had worn sleepers. I many take sometime to assume her appearance. I (to desriber her look) and it may happen that I may not able to desribe it. But I like her voice very much and also that of sleepers.)
Original Version:
“I had the compartment to myself up to Rohana, and then a girl got in. The couple who saw her off were probably her parents; they seemed very anxious about her comfort, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of the window, and how to avoid speaking strangers. They said their good- byes; the train pulled out the station”
The paragraph displays the variation in use of languages Translation of a literary text demands close-reading, the degree of which is more intense than the close reading done for any other literary purpose except perhaps for textual emendation… But he (Translator) has the freedom to express his understanding in whatever manner that suits him, and quite often in the same language in which the original text was composed.
In translating this story, there confront some problems regarding words, phrases, sentence structure and yet the propriety remained unattended. The very first line contains some feeling of the narrator about his loneliness and it might be loosed when we translate it word by word. As Hans J. Vermer puts in
“Try to translate into the language you know best, your mother tongue perhaps you will certainly succeed to your satisfaction, even if only after some trials and hesitations. And now ‘prove’ hat your translation is ‘the’ capsulation of the text and that there is no one better besides it. ”
And further he says:
“There are several levels of obstacles which will prevent from doing so.”
First, finding the exact lexical equivalent in the mother tongue of the lexical item in a language like English. For example, the English item may have ten different meanings used with, specificity in ten different contexts, e.g., in the same story lines goes like that.
tena va5no pmra3 llcavnaro hto.
Here, there is difficulty of finding equivalent for ‘pmra3’. The one word is fragrance but it is used only for howlers and not for hair. ‘Aroma’ and ‘bounce’ are also used but they couldn’t convey the notion. The would here used is ‘perfume.’ Similarly the word ‘llcavnaro’ has multiplicity of equivalents. The words like ‘alluring’ and ‘tempting’ will not do perhaps tantalizing can be used.
Hence, it is admitted that language or linguistic system as a medium of articulation suffers from limitation, incompetence and inadequacies. That is why thy linguistic meaning wavers so much. Sometimes we claim to maintain literacy form as the same form whilst translating but involuntarily or unconsciously it is changed.
The preceding consideration, naturally, involve more than mere formal surface tincture phenomena. Now go on to semantic values. Here again how to find the words or equipments or in E.J. Nida’s phase, closest natural equivalent’ is the question which depends on the context. E.g. Charles Dickens in his ‘A Christies carol in prose writes,
“External heat and cold had little influence on scourge. No warmth could warm nor wintry weather chills him. No wind that blew was bitter than he….”
We are quick at translation heat and cold. It might be ‘germy our sardi’ in Hindi. It is world – for – word translation. But will a Hindi speaker spontaneously say so? And what does the other man ‘feel’ when he reads the passage, further, a wale of examples to illustrate the difficulties facing. E.g. Bengali short story writer uses the phase ‘pushpa shayya’ or the bed decorated with flowers prepared for a newly wed coupe. It has its significance. It loses, its value, when translated into English as ‘flower bed.’
Up to this point the formal and semantic values of linguistic signs taken into consideration in different language. Where here are some complicated sentence which are too complex in words of Goche ‘impossibility of translation’ and it words are replaces by words, then only ugly empty shall.
Here are some of the sentences which create trouble while translating:
- “me kHyu, ‘me p` tmne joya nih. Mat/ A>dr Aavta sa>w5ela.’
- I also told her that I had not seen but heard you approaching.
- ‘tmaru dai9~y khevu pDe.’
- The exclamation of source language may not find similar expression in target language. I have translated it sense by sense, which perhaps means ‘Salute to your sense of manners’.
- ‘mne Tyare 4yu ke hu Aene qatr hsI l] p` hsvana ivcaro4I to hu v2u gu>cvayo ne mne Aeka>kIp`u laGyu.’
- I felt that I should laugh to make her happy I was puzzled with this very thought and felt lonely.
- ‘p` Ae calI g{. mat/ Ae jya }wI htI Tya AenI suvas rhI g{ htI.
- She left yet her aroma remains there
- “tme toDo, tme wa>go guldann
p`, gulabnI toy rhI sug>2.”
“You crack, You mash the vase,
The essence of rose remains…”
- ‘p0I bar`u jor4I b>2 4{ gyu ne bharnu jgt bhar j rhI gyu.’
- To translate this sentence it is a bit challenging, to put the same feeling of blindness and departure with companion are included here. If these types of sentences are translated just by putting words it completely distorts the flavor of text. Yet I tried it as:
- “The door was closed once again and with that my world also”
Moreover there are some syntactic literary and cultural difficult ties also arise in the process of translation because translation is not merely an imitation of a text in another linguistic system but communication of a message among cultures. The transference in its literal, etymological meaning of the linguistic expression is precisely an attempt to integrate elements of one culture into and there.
“In effect one does not translate LANGUAGES one translate CULTURES”
The foregoing discussion may lead us to believe that translation is an act of violence – parasitic and subservient to creative arc. Because the problem is, as propounded by Raja Rao in his ‘Kathapura’,
“One has to convey in a language that is not one’s own the spirit that is one’s own. One has to convey the various shades and omissions of a certain thought movement that looks maltreated in an alien language.”
At that time cultural difference may arise, e.g. Suppose, we were to observe morning activities : for Indian getting up we consider his shower, pray, tea and it of German he would not forget to mentions his bread, butter and coffee’. To come out of such difficulties we have to find out cultural equivalents rather than linguistic equivalents. As again to quote the words of Raja Rao.
“The tempo of Indian life must be infused into our English expression even as the tempo of American or Irish life has gone into the making of theirs.”
Thus, the basic problems and controversies of translation remain the same down the ages and each translation finds its own solutions within the limits of the socio linguistic and cultural factors. Therefore one has to try this thing: Take the soul of source language text and translate means to produce the text in a target languages text with target setting, for target purpose, target addresses and target circumstances.